地址:北京市海淀區(qū)清河安寧莊后街12號院1號樓一層、安寧莊東路18號光華創(chuàng)業(yè)園16號樓四層 電話:4008113950 ; 4008113680 后臺管理 CRM
技術(shù)支持:興旺寶明通
本研究使用眼動追蹤與回顧式訪談的方法來分析在翻譯的處理和理解過程中的有意與無意識的數(shù)據(jù)。研究發(fā)現(xiàn)電影中的內(nèi)嵌式字幕似乎更加有效,對患有聽覺障礙的觀眾來說,播報新聞的播報員應(yīng)被手語翻譯替代,翻譯者的閱讀行為與常規(guī)的閱讀行為存在差異。
翻譯過程研究最近已成為翻譯研究的焦點話題。關(guān)于翻譯是如何被目標受眾所感知的研究卻是以過程為導(dǎo)向的研究的一項空白。美因茨大學(xué)Germersheim眼動實驗室通過一系列的實驗填補了此項空白。他們的研究內(nèi)容是譯文是否與原生文字在目標語言人群中具有相同的表達效果,如果不是,他們之間的差異是什么。數(shù)據(jù)依據(jù)可比較的平行式翻譯語料庫進行了三角分析。后者提供了相關(guān)性,同現(xiàn)性和行為模式信息,前者提供了相對的可能性解釋。
譯文和原文相對目標語言人群中的效果是否存在差異?美因茨大學(xué)Germersheim眼動實驗室的研究人員使用眼動追蹤對翻譯過程中的問題、特性和非常規(guī)現(xiàn)象進行了研究。研究的考察指標包括注視時間增加,注視點數(shù)量增加和回視。研究的創(chuàng)新之處在于將翻譯的感知作為研究重點。研究問題的細節(jié)可分為:
翻譯與口譯本身就非常有研究意義,由其引發(fā)了如下研究問題:
早期就有過一些關(guān)于譯文被目標受眾的感知情況的研究。本研究使用了Tobii TX300眼動儀與回顧式訪談的方法對譯文的產(chǎn)生與感知的有意與無意識處理過程數(shù)據(jù)進行三角分析。使用Tobii Studio眼動數(shù)據(jù)分析軟件來分析數(shù)據(jù)并計算注視時間,注視點數(shù)量,回視路徑等。
研究發(fā)現(xiàn)了幾種趨勢。第一項研究對比了使用常規(guī)字幕和嵌入式字幕的美語電影。結(jié)果表明與常規(guī)字幕相比(見下圖左),嵌入式字幕的注視時間、注視點數(shù)量和眼跳距離更短 (見下圖右) 嵌入式字幕似乎效率更高,讓觀眾有更多的時間觀看電影內(nèi)容本身,使電影的審美效果得到增強 (Fox 2012)。
第二項研究考察了鳳凰新聞電視節(jié)目的手語翻譯。研究結(jié)果表明這樣的節(jié)目對患有聽力障礙的觀眾信息量過重。此外,手語翻譯的呈現(xiàn)不理想,窗口太小且不居中。在這種情境中,真正閱讀新聞的播報員并不重要,應(yīng)被手語翻譯所替代(Gutermuth 2011)。
綜上,第一個研究結(jié)論驗證了翻譯過程研究的一個假設(shè),即對譯文的閱讀方式與其他的閱讀任務(wù)存在差異。與常規(guī)閱讀行為(見下圖左)不同,譯者的閱讀行為(見下圖右) 是非線性的。翻譯任務(wù)中出現(xiàn)的回視表明譯者在閱讀中對復(fù)合名詞和已命名實體的分析,他們會將視線跳回以判斷原始文字中的銜接方式 (Hansen-Schirra 2013)。
接下來將進行以下的后續(xù)研究:
“由于我們的研究項目比較特殊且數(shù)據(jù)量巨大,Tobii Studio眼動追蹤軟件也有著局限性。因此,接下來我們會對眼動追蹤原始數(shù)據(jù)進行處理,” Dr Silvia Hansen-Schirra教授解釋道。“但由于我們不僅使用眼動追蹤來做科研,還會使用它作教學(xué)和碩博論文之用,因此我們對Tobii眼動儀的設(shè)置與Tobii Studio軟件的使用經(jīng)驗豐富。經(jīng)過簡要的說明,碩士和博士研究生就可以使用眼動追蹤軟硬件來進行他們自己的研究項目了。 此外,我們可以非常靈活地在其他實驗環(huán)境下使用Tobii TX300 眼動儀,如將其作為獨立式眼動儀在真實的口譯環(huán)境中使用。
QQ客服:
4008113950
4008113950
公司郵箱:Kingfar@kingfar.cn
微信聯(lián)系:
13021282218
微信公眾號